Grammatik perfekt
sabunia portal
STASIEK WIELANEK - ZABRAŁAŚ SERCE MOJE
Cree -"kiedy znowu"
Edyta Górniak -"List"
Perfect - "Niewiele moge ci dac"
Andrzej Czerniewski-"Jedna mała łza"
Wdowa -"Dla"
Wdowa -"Zbyt dobra"
Niemen -"Jednego serca"
Sandra feat. Peja -"kiedy proszę"
Hardkorowe brzmienie -"czego ci brak"
Pezet -"dziś"
Grammatik -"rozmowa"
o.s.t.r. - perfect city,1 na 100, poczatek ,rap po godzinach,wiecej decybeli
kasta-taka prawda
grammatik- całą płyta światłą miasta
gres i snatch - cala plyta noc ep
łona-fruzie wola optymistów i ludzie odchodza (kawalek goscinny z projektantami)
bla bla- gdy zapada zmrok
Uczymy tylko i wyłącznie PERFEKT. Kursy standardowe = kursy tradycyjne tzn.
kładące równy nacisk na rozwój wszystkich sprawności językowych
w przeciwieństwie do kursów specjalistycznych: "NUR SPRECHEN" których celem
jest rozwój umiejętności konwersacji i kursu "REINE GRAMMATIK", który z kolei
ma pomóc w opanowaniu niemieckiej gramatyki.
Selbstverstaendlich geht es hier nur um Stilistik/Grammatik und nicht um den
Inhalt. Ausserdem, mein Doktorvater ist der Meinung, dass nur ein
Muttersprachler, eventuell jemand, der perfekt Deutsch beherrscht hat, darf
eine solche Arbeit, wie Diplomarbeit korrigieren.....
In Polen hab' ich noch nicht gesucht.. Ich muss mich darueber informieren...
waehrend des Studiums (Germanistik, Fachbereich Sprachwissenschaft) haben wir
immer gelernt, dass das deutsche Perfekt eine der Moeglichkeiten ist, den
polnischen Aspekt der Verben auszudruecken. Hab' jetzt leider keine Zeit, um dir
die Titel entsprechender Arbeiten/Buecher zu nennen, jedenfalls hatten dies uns
diverse Professoren waehrend des Unterrichtes wiederholt.
Und soweit ich mich erinnern kann, steht das auch in jeder vergleichenden
(poln-dt) Grammatik.
Sporo czasu pośiwęciłem na HH. Jednak nigdy nie przekonałem się
do polskiego HH. Zgadzam się, że mamy tu do czynienia z beznadziejnym
pozerstwem i naśladowaniem "czarnych braci" z NYC.
Oczywiście nie można zapomnieć o perełkach w naszym rodzimym HH jak np.
Grammatik, Fisz, Paktofonika...
Wyżej wymienieni z całą pewnością nie słuchają tylko HH.
A jeśli chodzi o wzruszanie się przy muzyce...
No coż mnie zespoły typu Perfect, Lady Pank, Budka Suflera
przyprawiają o mdłości i nie uważam tego za muzykę wogóle.
Do wzruszenia polecam Sigur Ros, Bjork, Radiohead (Kid A)
pozdrawiam.
"Uwe_Kirmse" <s@uwekirmse.deschrieb
To proszę podaj jakiś sensowny przykład zdania z "ich habe gegangen". (Na
pewno nie "Ich habe 2 Stunden lang durch den Wald gegangen." - trwanie
czynności. Tu będzie "bin").
A czemu gehen? Mowa była o schlittern.
Oczywiście może być "ich habe gefahren", ale w takich zdaniach jak "Ich
habe
das Auto gefahren." "Ich habe meinen Sohn zur Schule gefahren." [...]
Po niemiecku takie
czasowniki łączące się z biernikiem nazywają się "transitiv", po polsku
nie
mam teraz ochoty wyszukać. W przypadku tych czasowników zawsze jest
"haben",
niezależnie od tego, czy jest jakiś ruch czy go nie ma.
W przypadku schlittern nie jest to rozróżnienie transitiv/intransitiv, tylko
durativ/perfektiv - zostaję za Twoim przykładem przy niemieckiej
nomenklaturze.
W przypadku "gehen" i "schlittern" nie widzę takich możliwości.
Słowniki widzą (mówię o "schlittern"). I gramatyka też.
"Manche Verben der Bewegung bilden ihr Perfekt mit haben und sein, ohne dass
dabei ein eigentlicher Bedeutungsunterschied oder ein Unterschied in der
Valenz auftritt. Es handelt sich lediglich um einen Unterschied in der
Blickrichtung auf das Geschehen; das Geschehen wird einmal in seiner Dauer
(durativ, deshalb: haben), das andere Mal unter dem Gesichtspunkt seiner
Vollendung, seines Ziels und der ausgedrğckten OrtsverĤnderung (perfektiv,
deshalb: sein) betrachtet" (Helbig/Buscha Deutsche Grammatik)
schlittern 1.a) auf den Schuhen Äźber das Eis gleiten, rutschen: die Kinder
hatten den ganzen Nachmittag geschlittert; (Duden, StilwÄśrterbuch der
deutschen Sprache)
schlit|tern <sw. V.[aus dem Niederd., Iterativbildung zu mhd. sleten,
Schlitten]: 1. a) mit einem Anlauf ğber eine glatte Schnee- od. EisflĤche
rutschen <hat: die Kinder schlitterten; (Duden UniversalwÄśrterbuch)
(c) Dudenverlag
Pozdrowienia
Kasia
Grammatik, das Ganze
Nobody is perfect.
Każdy polski czasownik charakteryzuje się aspektem /aspektual markiert/. Aspekt
wyraża dokonaność lub niedokonaność.
Czasownik niedokonany przedstawia proces trwający w czasie
teraźniejszym /piszę/, przeszłym /pisałam/, przyszłym /będę pisał/.
Czasownik dokonany oznacza proces zakończony w czasie przeszłym /napisałem/
lub przyszłym /napiszę/. Pana przykład mówić/powiedzieć tak samo.
W j.niemieckim nie ma kategorie aspektu. Proszę zaobserwować, jak tłumaczymy
np.:
1.zdania z nachdem. Nachdem ich das Auto repariert hatte,............
gdy naprawiłem czyli dokonany
2.zastosowanie Adverbien jak gewĂśhnlich, oft,nur, konstrukcja pflegen + zu.
Nach dem Essen pflegte er im Park spazieren zu gehen. Po obiedzie spacerował po
parku. Czyli niedokonany.
3.zastosowanie czasu Perfekt. In einigen Tagen sind die Blumen verblĂźht.
Za kilka dni kwiaty te przekwitną. Czyli dokonany.
4. zdania okol. czasu als/wenn er sagte
>Kiedy tlumaczy sie niemiecki czasownik > sagen , uzywajac polskiego >mowic a
kiedy powiedziec
Zależy od zdania.
Ich war total Ăźberrascht als er sagte,er...Byłam zaskoczona,kiedy powiedział:
xxxxxx
Jedesmal wenn sie nein sagte, seufzte er auf. kiedy mówiła
Polecam książkę Ulrich Engel „Deutsch-polnische kontrastive Grammatik”, we
współpracy z polskimi naukowcami, między innymi z UJ dr hab. Antoni Dębski.
Wydawnictwo Julius Groos Verlag Heidelberg, kupiłam ją w internecie w sprzedaży
wysyłkowej za 100 DM, wersję niemiecką, podobno jest też polskie wydanie po
polsku trochę tańsze. Dwa tomy, ciemnoczerwone. Tam jest wszystko dla
pasjonatów gramatyki porównawczej.
"Katarzyna Pilar v. Pilchau" <kasia@freenet.deschrieb im Newsbeitrag
"Uwe_Kirmse" <s@uwekirmse.deschrieb
Chciałem Ci odpowiedzieć, ale zadanie okazało się prawie niewykonalne.
Zniknęły mi początki niektórych wątków i musiałem odszukać dopiero na
onecie. Ale znalazłem i odpowiem.
| To proszę podaj jakiś sensowny przykład zdania z "ich habe gegangen".
(Na
| pewno nie "Ich habe 2 Stunden lang durch den Wald gegangen." - trwanie
| czynności. Tu będzie "bin").
A czemu gehen? Mowa była o schlittern.
Czemu? Bo pisałaś:
Bo mnie uczono, że czasowniki ruchu mogą mieć tak albo tak;-)
(Nie musisz mi teraz wyjaśnić, że nie oznacza to w sposób jednoznaczny, że
każdy czasownik ruchu.... Wiem o tym.)
:-)
| Oczywiście może być "ich habe gefahren", ale w takich zdaniach jak "Ich
habe
| das Auto gefahren." "Ich habe meinen Sohn zur Schule gefahren." [...]
| Po niemiecku takie
| czasowniki łączące się z biernikiem nazywają się "transitiv", po polsku
nie
| mam teraz ochoty wyszukać. W przypadku tych czasowników zawsze jest
"haben",
| niezależnie od tego, czy jest jakiś ruch czy go nie ma.
W przypadku schlittern nie jest to rozróżnienie transitiv/intransitiv,
tylko
durativ/perfektiv - zostaję za Twoim przykładem przy niemieckiej
nomenklaturze.
Wiedziałem, że jesteś mądrzejsza ode mnie, ja jestem tylko inżynierem :-(
| W przypadku "gehen" i "schlittern" nie widzę takich możliwości.
Słowniki widzą (mówię o "schlittern"). I gramatyka też.
"Manche Verben der Bewegung bilden ihr Perfekt mit haben und sein, ohne
dass
dabei ein eigentlicher Bedeutungsunterschied oder ein Unterschied in der
Valenz auftritt. Es handelt sich lediglich um einen Unterschied in der
Blickrichtung auf das Geschehen; das Geschehen wird einmal in seiner Dauer
(durativ, deshalb: haben), das andere Mal unter dem Gesichtspunkt seiner
Vollendung, seines Ziels und der ausgedrğckten OrtsverĤnderung (perfektiv,
deshalb: sein) betrachtet" (Helbig/Buscha Deutsche Grammatik)
schlittern 1.a) auf den Schuhen Äźber das Eis gleiten, rutschen: die Kinder
hatten den ganzen Nachmittag geschlittert; (Duden, StilwÄśrterbuch der
deutschen Sprache)
schlit|tern <sw. V.[aus dem Niederd., Iterativbildung zu mhd. sleten,
Schlitten]: 1. a) mit einem Anlauf ğber eine glatte Schnee- od. EisflĤche
rutschen <hat: die Kinder schlitterten; (Duden UniversalwÄśrterbuch)
(c) Dudenverlag
No dobra, wiedziałem, że będę musiał się poddać. Zazwyczaj unikam polemiki z
Tobą, ale dla mnie "haben geschlittert" brzmi strasznie.
Pozdrawiam.
Uwe
Cytat
A sami byli dla siebie większym ciężarem niż ciemność. Mdr 17,20
A sami byli dla siebie większym ciężarem niż ciemność. Mdr 17,20_2