Grecki język
sabunia portal
Pomozemy
http://www.merlin.com.pl/frontend/towar/411820
Wersja CD (muzyka) +DVD (teledyski). Kolorowe dzieciaki spiewaja w roznych jezykach, tancza. Fajne, tyle, ze krotkie.
My mamy duzo ale po grecku Jak chcesz moge przegrac.
Ale nie zrobilem tego, z dwóch powodów: po pierwsze, nie bylem zachwycony rezultatem; po drugie, moim celem jednak nie jest tworzenie jezyka, która wyglada jak najbardziej jak polski, ale jezyka, który przeszedl nak najbardziej polski rozwój z laciny ludowej.
I dobrze, bo to właśnie lubię w wenedyku :P (poza tym, zmiana /f/ > /h/ jest bardzo prawdopodobna jako lenicja, natomiast /f/ > /x/ już tak prosto się wytłumaczyć nie da)
Choć osobiście, gdybym miał wprowadzić <ch> do wenedyku, to albo wyprowadziłbym to w wyrazach łacińskich na drodze przemian podobnych do PIE > prasłowiański (jak już wspominałem)*, albo zachował <ch> /x/ w greckich zapożyczeniach, jak to się czyni w słowiańskiej wymowie (ale widzę, że wenedyk też tak robi).
* Np. niedźwiedź - warch zamiast wars; chociaż regularna aplikacja niezmienionej zasady RUKI na łacinie mogłaby rozwalić praktycznie wszystko :)
Ciekawi mnie, jak w waszych językach nazywa się @, czyli polska 'małpa' używana w adresach i-majl. W polskim jest to małpa, ale:
- w angielskim stosuje się [at, co jest tam jakimś przyimkiem
- w białoruskim - сабака to pies
- w duńskim snabel-a oznacza słoniową trąbę
- w greckim παπάκι to tak jak w polskim, małpa
- w jidysz אויףto również jakiś przyimek
- w rosyjskim собака - małpa
Jak to wygląda w waszych conlangach, a też w innych natlangach?
diakonos,
niedowiarku, sprawdź sobie wobec tego dowolny przekład grecki (najlepiej jakiś interlinearny) i sam na własne oczy zobacz, co tam jest napisane. Nie chce mi się przytaczać tutaj całej masy innych przekładów zagranicznych: uważasz, że wszystkie one są sfałszowane i Jezus mówił nieprawdę? A poza tym wciskasz nam tu kit mówiąc, że przekłady BP czy BT były tłumaczone z Wulgaty! Ciekawe gdzie ty to wyczytałeś. Mógłbyś podać źródło? To ja chcę ci przypomnieć, że polski PNŚ był tłumaczeniem z angielskiego a nie z języków oryginalnych, powielił więc jego błędy i fałszerstwa.
Biorąc pod uwagę Twoją argumentację, dlaczego Straznica nie uczy, że 144 000 również będą na ziemi, skoro także stoją przed tronem Bożym? Czyżby coś nie pasowało? Zresztą niedługo podam kolejne "kwiatki" PNŚ z których będzie dobitniej wynikać, że wielka rzesza znajduje się tam, gdzie 144 000 - w sanktuarium świątyni bożej w niebie! Gdyby tak spytać jakiegoś Świadka Jehowy czy chce iśc do nieba, prawie zawsze odpowiada, że jest niegodny, aby tam się znaleźć, ponieważ tak naucza go Organizacja! A przecież Jezus zaprasza nas do siebie!
Jak Sal Solo śpiewał tę piosenkę Michała nie było jeszcze na świecie a poza tym radio bardzo rzadko gra taką muzykę to skąd miał wiedzieć ?
3.jakie radio gra taką muzykę a może w sklepie widziałeś plytę tego zespołu,nie ma bo dzisiaj sprawdzałam
Sal Solo i jego zespól Classix... często gra na Złotych Przebojach i w Radio Vox
Dzięki ponownie za pozdrowienia, MQ !
Nie mam nic przeciwko językowi niemieckiemu w piosence, Twoja oferta jest b. miła, ale nie skorzystam z niej (wybacz !), bo preferuję inne klimaty muzyczne, bardziej rockowe. Swoja drogą "Merci Cherie" chyba nigdy się nie pojawiło w JTM, czy się mylę?
Pozdrawiam również !
Rozumiem i nie nalegam, każdy z nas ma swoje gusta muzyczne, ja za Rammsteina tez bym podziękowała.
Merci cherie mogło być z raz w programie.Ale chyba dośc dawno.
Myślę że Rafał (melodia) który stworzył książkę o teleturnieju by to wiedział,
może tam tez sa jakies statystyki.
Mnie to cieszy że nadali Greckie wino.
pozdrawiam jeszcze serdeczniej.
Majka
Kilka lat szukałam słowników większych niż mini itp, w końcu kupiłam.Wydany w 2005r "Podręczny Słownik gr-pl" i odwrotny z wydawnictwa Wiedza Powszechna. Nie jest on wystarczający do tłumaczenia cypryjskich dokumentów, które nie są pisane w czystym języku nowogreckim. Pomocny jest także drugi słownik służący do tłumaczeń starej literatury greckiej, wydany przez PWN w 2000r> jest on znacznie obszerniejszy, ale wydano odmianę tylko grecko - polską.Nakłady tych pozycji zostały już zdaje sie niestety wyczerpane, ale może jeszcze gdzieś znajdziesz.Innych słowników nie wydano
ja tez uzywam tego slownika z wyd. Wiedza Powszechna i jestem w miare zadowolona. a do tlumaczenia jezeli jakies slowo nie wystepuje w slowniku to ja staram sie znajdowac definicje slowa i powoli dochodze co znaczy wybrane slowo.
Kościół RzK przyjmuje,że Miriam z Nazaretu była matką tylko Jehoszui, którego poczęła za sprawą Ruah Ha kodesz-Ducha Świętego.
Apokryfy wspominają, że Josef ben Jakow-Józef syn Jakuba, miał dzieci z pierwszego małżeństwa.To są właśnie ci czrerej bracia Jehoszui.
Analizując tekst Pism Greckich nie można dokładnie określić, czy Miriam ima Jehoszui-Maria matka Jezusa miała więcej dzieci.
Jak zauważyłaś, w języku hebrajskim rzeczywiście istnieje słowo na określenie kuzyna, i brzmi ono: ben dod-syn wójka, lub ben doda-syn ciotki.
Mimo tego jednak większości używa się słowa-ach szyli-mój brat. Dopiero wtedy jak chce się uściślić kim jest brat, czy kuzynem czy bratem rodzonym, następuje pytanie-ze ach szilcha- to jest twój brat?Można sprecyzować odpowiedź- lo ze ben dod- nie to kuzyn.
Objawienia Maryjne, które aprobuje KRZK,potwierdzają, że Miriam ha Notzri-Maryja z Nazaretu, nie miała dzieci oprócz Jezusa.
Jednak według Chrystiańskich Pism Greckich, nie można tego wykazać jednoznacznie.
W wielu językach polskiemu słowu "kamień"
odpowiadają różne słowa, w zależności od znaczenia,
albowiem "kamień" jest wyrazem wieloznacznym
Z mniej używanych języków podpowiem Ci
najprostsze tłumaczenia:
Камень (kamień) - po rosyjsku
Камък (kamyk) - po bułgarsku
Kamen (kamen) - po chorwacku
Kamen, Камен (kamen) - po serbsku
Λίθος (litos) - po grecku
KameĹ (kameń) - po słowacku
KĂĄmen (kamen) - po czesku
Камінь (kamiń) - po ukrainsku
Dla europejskich języków zachodnich polecam
http://www.ling.pl/index.jsp
zresztą net będzie zapewne Twoim najlepszym narzędziem
Oczywiscie, ze zlo jest pojeciem abstrakcyjnym, ale nawet o pojeciach abstrakcyjnych mowimy czasem jezykiem stworzenia: ktos, kto wymyslil, czy jest odpowiedzialny za jakas idee jest jej "(s)tworca". Nie widze wiec bledu w swoim przykladzie. Jezus (czy tez Bog) wedlug wiekszosci chrzescijanskich teologii nie jest odpowiedzialny, "nie stworzyl" zla, ono jakos tak sie pojawilo....
Nie chce sie tu wdawac w dyskusje na ten temat na ile takie rozumienie jest poprawne, mial to byc tylko przyklad tego, ze za pojeciami stoi interpretacja jaka im nadajemy i stad nie mozna mowic, ze ktos odrzuca Biblie tylko dlatego, ze inaczej definiuje pojecie "wszystko" z listu do Kolosan....
EMET:
Skoro już rozważania na temat 'zła', to zwracam uwagę, iż bardzo znany fragment wg Mateusza 6:13b, Przekład NŚ oddaje: "ale nas wyzwól od niegodziwca".
Nie oddano zatem "klasycznie" per "od/e/ zła/ego/" [czy tp.], ale personalnie. Podobnie jak w 1 Jana 5:19.
Od greckiej formy - < ponerou > - użytej w wg Mateusza 6:"13b, mamy ponadto: wg Mateusza 5:37; 12:35; 13:38; wg Łukasza 6:45; wg Jana 17:15; do Galacjan 1:4 [oddanie nieosobowe]; do Efezjan 6:16; 1 do Tessaloniczan 5:22 [oddanie nieosobowe]; 2 do Tessaloniczan 3:3; 2 do Tymoteusza 4:18 [oddanie nieosobowe]; 1 Jana 3:12.
Od greckiej formy - < ponero > - uzytej w 1 Jana 5:19, mamy również w wg Mateusza 5:39.
Oczywiście wiele Przekładów, poza NŚ, w poszczególnych tych wersetach odnosi konkretnie do 'Złego' z dużej litery [czyli: do Diabła], bądź do człowieka niegodziwego.
Stephanos, ps. EMET
Cytat
A sami byli dla siebie większym ciężarem niż ciemność. Mdr 17,20
A sami byli dla siebie większym ciężarem niż ciemność. Mdr 17,20_2